Концепция перевода эпоса «Манас» на саха язык (проект)

Концепция перевода эпоса «Манас» на саха язык (проект)

Т.И.Петрова, кандидат пед.наук,
доцент, проф. СВФУ

«Манас» - великое творение родственного нам и дружественного киргизского народа, эпос мировой известности. В ближайшем будущем вряд ли будет издан второй-третий вариант его перевода на саха язык, с учётом чего следует приложить все усилия, использовать все имеющиеся в республике возможности, чтобы народ саха получил вполне достойный перевод.
Концепция перевода эпоса «Манас» разрабатывается с учётом следующих обстоятельств:
а) это произведение иноязычное, иной эпохи и незнакомой нам близко культуры, что предполагает при переводе наличие дополнительных сложностей;
б) в руках у нас текст оригинала, претерпевший двукратные значительные изменения: во-первых, переведённый на другой язык; во-вторых, адаптированный, существенно сокращённый, от чего обычно страдают художественные достоинства оригинала;
в) перевод должен учитывать запросы читателя с саха языком. При этом следует опасаться, с одной стороны, чтобы не искажалась национально-историческая специфика оригинала, с другой, чтобы текст не превратился в якутское олонхо.

1. Общие установки.
1.1. Перевод делается с учётом запросов читателя с саха языком одновременно с сохранением специфики оригинала и переводящего (в нашем случае – якутского) языка. На кафедре русско-якутского перевода СВФУ, где я 10 лет преподавала курс «переводоведение», в итоге исследования лучших переводов произведений А.Пушкина, М.Лермонтова, М.Горького, М.Шолохова, выполненных такими известными писателями-мастерами перевода как Н.М.Заболоцкий-Чысхаан, Н.Е.Мординов-Амма Аччыгыйа, Г.М.Васильев, Гр.Тарский на саха язык, был сформулирован новый в переводоведении тезис «двуязычный перевод как фактор сохранения специфики родного языка», а доклады 4-х студентов, представленные на межрегиональной научной конференции в г. Томске (2005 г.) и международной в г.Улан-Удэ – Белгород (Украина) (2006 г.) получили одобрение.
В нашем случае - к числу грамматических форм саха языка, которые под влиянием письменных стилей русского языка всё более вытесняются из речевой практики носителей языка можно отнести такие экономные, но в то же время выразительные формы саха языка, как парные слова (күн-дьыл, дьон-сэргэ, үлэ-хамнас, ыарыы-сүтүү, көрөн-истэн, этэн-тыынан); форма единственного числа в собирательном значении (кинигэ атыыланар, сүөһү көрөр, кус кэлбит, холобурда аҕал); формы деепричастия обычно употребляемые без аффиксов (тутан ылбыта, көрдөөн булбуттар) и и.п.
1.2. Чтобы получить полный и достоверный перевод, в период работы (перевода, редактирования, рецензирования) нужно иметь текст на двух языках параллельно. Соблюдается основное положение перевода: переводчик не автор и не соавтор, он не имеет права ничего пропускать или добавлять (некоторые авторы даже пишут, что и исправлять содержащиеся в оригинале ошибки!)
1.3. Соблюдается стихотворный размер оригинала, по мере возможности эпическая форма: характерная для якутской поэзии аллитерация начальная (вертикальная) или внутристрочная (горизонтальная); конечная рифма. В переводе «Манаса» принципиальное значение имеет, в нашем представлении, также количество слогов в строке: а) чередование 7-8 слогов прекрасно воспроизводит ритм прославленных киргизских скакунов; б) одновременно напоминает стремительный темп нашего родного «көтүү-осуохай», в) такой быстрый темп как нельзя лучше передаёт накал битвы богатырей в эпосе; г) и, наконец, напоминает изустное исполнение эпоса мастерами-манасчи, которое мы можем видеть, к сожалению, только по телевизору!.
2. В результате лингвистической экспертизы автором этих строк было выявлено более 700 лексических единиц, которые были объединены в 10 тематических групп; н-р, антропонимы, топонимы, племена, чины, принятые у киргизов обращения друг к другу, военная лексика, в т.ч. клички лошадей, воинское снаряжение; киргизские реалии и др. (в тексте они помечены звёздочками). По опыту научных изданий переводов олонхо для разработки «Приложений» мы использовали (по алфавиту): а) словарь-перевод; б) словарь¬-справочник; в) комментарии; г) якутские слова-синонимы и эквиваленты; д) якутизацию. Учитывая, что текст печатается параллельно на русском языке, частично сохранена орфография оригинала, например, в названиях местностей, наименовании народов, племён, родов и т.п.
3. Этапы перевода текста.
3.1. Подготовительный этап. Пробный перевод отрывков для выявления конкретных трудностей в языке (2-3 варианта одного отрывка).
3.2. Первый этап перевода текста. Передача общего содержания произведения для уточнения группы переводчиков.
3.3. Второй этап перевода. Попытка воспроизведения поэтической формы.
4. Заключительный этап. Обсуждение итога работы, ознакомление с оценками экспертов, рецензентов. (Составитель Т.И.Петрова (14.02.2013)
К сожалению, этот перечень был выполнен лишь отчасти (н-р, не было предложено несколько вариантов перевода одного и того же отрывка с последующим обсуждением для формирования группы переводчиков), потому состав переводчиков по разным причинам менялся неоднократно, что не могло не отразиться на качестве перевода.

Если сравнить эту работу с привычным нам переводом с русского языка, основную трудность представляло отсутствие хотя бы первоначальных представлений по фонетике, графике, словообразованию, орфографии киргизского языка. Попытка обратиться к носителям языка не увенчалась успехом (они оказались малокомпетентными и незаинтересованными). В нашем распоряжении были киргизско-русский и русско-киргизский словари под ред. К.К.Юдахина, однако, воспользоваться в полной мере словарями, содержащими по 40-50 тысяч незнакомых слов, было довольно затруднительно.
В связи с этим лично мне пришлось обратиться к опыту нашего аксакала С.Т.Руфова «Тылбаастар» (2012г.) а также к прежним изданиям произведений Чингиза Айтматова (на русском и якутском), где в собственных именах везде сохранялась орфография оригинала. Более того, когда тексты на двух языках печатаются параллельно (как в нашем случае) необходимость в пояснении значения каждого слова, кажется, само собой отпадает.
Вместе с тем наше время, когда перевод с языков разных народов (кроме европейских) становится также актуальным, остро ощущается необходимость обмена практическим опытом работы и выработка рациональных подходов к этой отнюдь непростой задаче.

Вернуться назад  

Иван Шакуров

И.Ю. Пестряков

Афиша

Олоҥхо театра X-с сезонун арыйар
Олоҥхо театра Xс сезонун арыйар Алтынньы 15 күнүгэр киэһэ 17.00 чаастан Алтан Сарын "Эллэй Боотур" айымньытынан...

Поиск